-
1 die Briefe hintereinander schreiben
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Briefe hintereinander schreiben
-
2 die Briefe müssen in den Kästen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Briefe müssen in den Kästen
-
3 die
die1 art sg f (G, D der, A die) wird nicht übersetzt, z.B. die Frau N kobieta, A kobietę, der Frau G kobiety, D kobiecie; pron dem (G deren) N ta, A tę oder fam. tą, G tej;die da N tamta, A tamtą, G tamtej; fam. ( statt „ sie“) ona, G jej; pron rel (G deren) N ta, która, G, A tę, którą, D tej, którejdie2 art pl m, f, n (G der, D den, A die) wird nicht übersetzt, z.B. die Briefe N, A listy, der Briefe listów, den Briefen listom; pron dem (G deren, D denen, A die) N te, persf ci, A te, persf tych, G tych, D tym;die da (G deren oder derer) N tamte, persf tamci, A tamte, persf tamtych, G tamtych, D tamtym; fam. ( statt „ sie“ pl) one, persf oni, G ich; pron rel (G deren, D denen, A die) N te, które …, persf ci, którzy …; A te, które …, persf tych, którzy …; G tych, które …, persf tych, którzy…; D tym, które …, persf tym, którzy … -
4 die ältesten Briefe zu etw. häben
арт.общ. (D) иметь приоритетные права (на что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > die ältesten Briefe zu etw. häben
-
5 etw. auf die lange Bank schieben
ugs.(etw. (Unangenehmes) aufschieben, hinauszögern)откладывать что-л. (неприятное) со дня на день (особенно принятие какого-л. решения); положить что-л. под сукноMusst ihn nicht so auf die lange Bank schieben, den Beierl, sagte sie, wo du doch morgen wieder weg fahren tust. (Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. auf die lange Bank schieben
-
6 jmdm. die Zähne zeigen
ugs.(jmdm. (heftig und unerschrocken) Widerstand leisten)показывать зубы", огрызатьсяPaul, sie wollen dir was. Jeder, der hier reinkommt, erzählt es. Sie wollen an dir ein Exempel statuieren, sagen sie. Du musst ihnen jetzt die Zähne zeigen. (Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die Zähne zeigen
-
7 müssen
* mod1) быть должным, быть вынужденным (что-л. сделать в силу морального долга, под давлением обстоятельств)man muß — необходимо, нужно, надоich habe es tun müssen — мне пришлось сделать это, я вынужден был сделать этоich habe bleiben müssen — я должен был остаться, мне пришлось остатьсяich habe es gemußt — я должен был ( мне пришлось) это сделатьwenn es sein muß ( müßte)... — раз уж этому быть..., раз уж этого не миновать...das muß ich sagen! — с этим я не могу не согласиться!, совершенно с вами согласен!das muß er besser wissen — ему это лучше знать; ему виднейwer ihn kennt, muß ihn lieben — кто знаком с ним, тот не может не любить егоich muß nach Hause — мне нужно домойich muß in die Stadt — мне нужно сходить в городmüssen wir uns hier wiederfinden? — нам снова прийти сюда?, мы снова встретимся здесь?warum müssen Sie mir das gerade jetzt sagen? — почему вы говорите мне об этом именно сейчас?das müßte immer so sein — так должно было бы быть всегда, как прекрасно было бы, если бы так было всегдаdas mußt du nicht tun — разг. этого тебе нельзя делать, этого тебе не следует делатьdas mußte nicht kommen — разг. нельзя было ( не следовало) допускать этогоihr müßt mitarbeiten! — работайте вместе (с нами)!ihr müßt wissen, daß..! — так знайте же, что..!du müßtest vor Scham in den Erdboden sinken! — тебе следовало бы со стыда сквозь землю провалиться!kein Mensch muß müssen — ни один человек не должен терпеть принуждениеdas muß man sehen ( gesehen haben) — это нужно ( нужно было) видеть3) выражает предположение, б. ч. основанное на фактахer muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минутуdas muß wahr sein — это, по-видимому, правдаer muß es noch nicht wissen, sonst hätte er mir's gesagt — он, наверное, этого ещё не знает, иначе он сказал бы мне этоer muß es noch nicht gehört haben — он, очевидно ( наверное, определённо, должно быть), этого не слышалwenn er nicht kommt, so muß er seinen Grund dazu haben — раз он не пришёл, то, вероятно, у него были на это свои основанияdas muß hier geschehen sein — это, должно быть, произошло здесьnach meiner Berechnung müßte er bald hier sein — по моим расчётам он скоро должен быть здесьein solches Unglück müßte auch jeden anderen niederwerfen — такое несчастье могло бы сломить и любого другого (человека)er müßte wahnsinnig sein, wenn... — он должен быть безумцем, чтобы...welches Vergnügen müßte es sein! — какое же это, наверное, удовольствие!, как это, должно быть, приятно!er wird gewiß zu mir kommen, er müßte denn krank sein — конечно, он придёт ко мне, разве что он боленmuß das dein letztes Wort sein? — так значит, это твоё последнее слово?4) нужно же было...da muß auch noch das Rad brechen — и нужно же тут было ещё сломаться (и) колесу5)•• -
8 einstecken
vt1. прикарманить, присвоить. Er hat den ganzen Gewinn [Verdienst] eingesteckt.Bei diesem Geschäft hat er einige Tausender eingesteckt.2. засадить в тюрьму. Er wurde verurteilt und eingesteckt.Deshalb kann man ihn doch nicht einstecken!Für den Diebstahl ist er für ein paar Monate eingesteckt worden.3. молча, терпеливо сносить (обиду, грубости)смириться, проглотить (обиду). Sie hat manche Grobheit [Demütigung, Beleidigung, Kränkung] von ihm durch ihre untergeordnete Stellung einstecken müssen.Die Mutter hat wegen des Sohnes allerhand einstecken müssen.Nun bekommt jeder von uns nur einen halben Lohn. Unglücklicherweise waren wir darauf nicht vorbereitet und mußten das einstecken.Er mußte manchen spöttischen Zwischenruf einstekken.Man muß auch etwas einstecken können!Er mußte sich den Vorwurf einstecken, weil er sich schuldig fühlte.4. превосходить кого-л., заткнуть за пояс кого-л. Wenn wir nicht alle Konkurrenten einstecken, sind wir verloren.Den stecke ich noch dreimal [immer noch] ein!Der kann nicht viel, den stecken wir noch lange ein!5. бросить, опустить (в почтовый ящик). Könntest du mir die Briefe einstecken?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einstecken
-
9 Knatsch
m -es, o. PL фам. спор, хай. Wenn man erfährt, daß die Briefe nicht zu finden sind, wird es einen riesigen Knatsch geben.Der (Familien) knatsch von anderen interessiert mich nicht im geringsten. Ich habe mit mir selber genug zu tun.Die beiden haben einen Knatsch miteinander.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knatsch
-
10 Einsichtnahme
Éínsichtnahme in die Wählerlisten — проверка списков избирателей
Die Briefe nach Éínsichtnahme bitte zurück! — Просьба вернуть письма после ознакомления!
-
11 müssen
müssen mod быть до́лжным, быть вы́нужденным (что-л. сде́лать в си́лу мора́льного до́лга, под давле́нием обстоя́тельств), wir müssen den Plan erfüllen мы должны́ вы́полнить планmein Bruder ist krank, er muß zu Hause bleiben мой брат бо́лен, он до́лжен оста́ться до́маman muß необходи́мо, ну́жно, на́доer muß он до́лжен, ему́ необходи́мо [ну́жно]ich habe es tun müssen мне пришло́сь сде́лать э́то, я вы́нужден был сде́лать э́тоich habe bleiben müssen я до́лжен был оста́ться, мне пришло́сь оста́тьсяich habe es gemußt я до́лжен был [мне пришло́сь] э́то сде́латьdas mußte nun einmal so sein так уж получи́лосьwenn es sein muß [müßte].., раз уж э́тому быть.., раз уж э́того не минова́ть.eine Frau, wie sie sein muß настоя́щая же́нщина; же́нщина в по́лном смы́сле слова́man muß zugeben [gestehen] сле́дует призна́тьdas muß ich sagen! с э́тим я не мог не согласи́ться!, соверше́нно с ва́ми согла́сен!das muß er besser wissen ему́ э́то лу́чше знать; ему́ видне́йwer ihn kennt, muß ihn lieben кто знако́м с ним, тот не може́т не люби́ть его́ich muß lachen, wenn... я не могу́ не смея́ться, когда́...was muß ich hören! что я слы́шу!was habe ich hören müssen ! что я услы́шал!ich muß nach Hause мне ну́жно домо́йich muß in die Stadt мне ну́жно сходи́ть в го́родdie Briefe müssen in den Kasten пи́сьма ну́жно опусти́ть в я́щикmüssen wir uns hier wiederfinden? нам сно́ва прийти́ сюда́?, мы сно́ва встре́тимся здесь?warum müssen Sie mir das gerade jetzt sagen? почему́ вы говори́те мне об э́том и́менно сейча́с?müssen mod выража́ет во́лю говоря́щего: das müßte immer so sein так должно́ бы́ло бы быть всегда́, как прекра́сно бы́ло бы, е́сли бы так бы́ло всегда́das mußt du nicht tun разг. э́того тебе́ нельзя́ де́лать, э́того тебе́ не сле́дует де́латьdas mußte nicht kommen разг. нельзя́ бы́ло [не сле́довало] допуска́ть э́тогоihr müßt mitarbeiten! рабо́тайте вме́сте (с на́ми)!ihr müßt wissen, dass..! так зна́йте же, что..!du müßtest vor Scham in den Erdboden sinken! тебе́ сле́довало бы со стыда́ сквозь зе́млю провали́ться!kein Mensch muß müssen ни оди́н челове́к не до́лжен терпе́ть принужде́ниеdas muß man. sehen [gesehen haben] э́то ну́жно [ну́жно бы́ло] ви́детьmüssen mod выража́ет предположе́ние, б.ч. осно́ванное на фа́ктах: er muß jeden Augenblick kommen он до́лжен прийти́ с мину́ты на мину́туdas muß wahr sein э́то, по-ви́димому, пра́вдаdas muß er getan haben э́то, должно́ быть, сде́лал онer muß es noch nicht wissen, sonst hätte er mir's gesagt он, наве́рное, э́того ещё́ не зна́ет, ина́че он сказа́л бы мне э́тоer muß es noch nicht gehört haben он, очеви́дно [наве́рное, определё́нно, должно́ быть], э́того не слы́шалwenn er nicht kommt, so muß er seinen Grund dazu haben раз он не пришё́л, то, вероя́тно, у него́ бы́ли на э́то свои́ основа́нияdas muß hier geschehen sein э́то, должно́ быть, произошло́ здесьnach meiner Berechnung müßte er bald hier sein по мои́м расчё́там он ско́ро до́лжен быть здесьein solches Unglück müßte auch jeden anderen niederwerfen тако́е несча́стье могло́ бы сломи́ть и любо́го друго́го (челове́ка)er müßte wahnsinnig sein, wenn... он до́лжен быть безу́мцем, что́бы,.welches Vergnügen müßte es sein! како́е же э́то, наве́рное, удово́льствие!, как э́то, должно́ быть, прия́тно!er wird gewiß zu mir kommen, er müßte denn krank sein коне́чно, он придё́т ко мне, ра́зве что он бо́ленalso muß das dein Ernst sein! так зна́чит, ты говори́шь э́то серьё́зно!muß das dein letztes Wort sein? так зна́чит, э́то твое́ после́днее сло́во?müssen mod ну́жно же бы́ло...; da muß auch noch das Rad brechen и ну́жно же тут бы́ло ещё́ слома́ться (и) колесу́ -
12 hintereinander
pron rezодин за другим, друг за другом; последовательно, поочерёдноhintereinander gehen — идти один за другим ( друг за другом, поочерёдно)die Briefe hintereinander schreiben — писать письма одно за другимzwei Monate hintereinander — два месяца подряд, в течение двух месяцев -
13 irgendwer
кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, кто-тосин. irgendeiner, irgend jemand. Die Briefe kann mal ausnahmsweise irgendwer aus eurem Büro zur Post bringen. Wir haben heute beim besten Willen keine Zeit mehr dazu.Ir-gendwen sollen sie von den Leuten verdächtigt haben, wen, weiß ich aber nicht, nicht irgendwer не кто-нибудькто-то, кто что-л. собой представляет. Ihr Gatte ist schließlich nicht irgendwer, er ist immerhin Bürovorsteher.Wie sprichst du denn von dem Herrn, der hier war?! Das war doch nicht irgendwer, das war doch ein Professor!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > irgendwer
-
14 hintereinander
hintereinander оди́н за други́м, друг за друго́мhintereinander pron rez оди́н за други́м, друг за дру́гом; после́довательно, поочерё́дноhintereinander gehen идти́ оди́н за други́м [друг за дру́гом, поочерё́дно]die Briefe hintereinander schreiben писа́ть пи́сьма одно́ за други́мzwei Monate hintereinander два. ме́сяца подря́д, в тече́ние двух ме́сяцев -
15 über
I.
1) Präp bzw. Postposition. mit D. räumlich; verweist a) auf Lage oberhalb v. Pers o. Sache над mit I. über der Stadt [dem Tisch] kreisen, hängen над го́родом [столо́м]. über dem Meeresspiegel над у́ровнем мо́ря b) auf Bedecktes на mit Р. in bezug auf Kleidung пове́рх mit G. über dem Sofa [Tisch] liegen: v. Decke на дива́не [столе́]. über dem Kleid tragen пове́рх пла́тья c) auf Lage jenseits v. etw. за mit I. über dem Berg за горо́й. über dem Platz за пло́щадью. über der Straße через доро́гу, на друго́й стороне́ (у́лицы)2) Präp bzw. Postposition. mit D. räumlich-zeitlich; verweist auf Tätigkeit за mit I bzw. durch Verbaladverb wiederzugeben. über der Arbeit [dem Lesen] etw. vergessen, einschlafen за рабо́той [чте́нием], рабо́тая [чита́я]. über dem Gespräch увлёкшись разгово́ром3) Präp bzw. Postposition. mit D. verweist auf Gegenstand intensiver Beschäftigung над mit I. über den Büchern [Entwürfen] sitzen, brüten над кни́гами [прое́ктами]4) Präp bzw. Postposition. mit D. verweist auf Ursache от mit G, из-за mit G . über dem Lärm [Geschrei] aufwachen, erschrecken от < из-за> шу́ма [кри́ков]5) Präp bzw. Postposition. mit D. verweist auf Unterlegenheit, gesellschaftlich niedrigere Stellung вы́ше mit G . über jdm./etw. stehen быть вы́ше кого́-н. чего́-н. über jdm. stehen höhere gesellschaftliche Position einnehmen занима́ть бо́лее высо́кое положе́ние чем кто-н. über dem Durchschnitt liegen быть вы́ше сре́днего у́ровня
II.
1) Präp bzw. Postposition. mit A. räumlich; verweist (auch mit nachgestelltem o. als Verbalpräfix fungierendem hinweg o. hinaus) a) auf Raum oberhalb v. Pers о. Sache als Endpunkt о. Station v. Bewegung о. Erstreckung над mit I. über das Land [die Stadt/den Tisch] hinwegfliegen, etw. hängen, sich ausbreiten над землёй [‘ópo˜o¬/cào«ó¬] . über jdn./etw. hinausragen возвыша́ться над кем-н./чем-н. b) auf Bedecktes на mit A. in bezug auf Kleidung auch пове́рх mit G. über das Gesicht [den Tisch] breiten, legen: Schleier, Decke на лицо́ [cào«] . über das Kleid ziehen: Mantel на пла́тье, пове́рх пла́тья. über das Feld [die Blumen] streuen: Dünger; gießen Wasser на по́ле [åeà‡] . über den Kopf schütten, stülpen на́ голову. über die Ohren на́ yши c) auf zu überwindendes Hindernis о. Zwischenstation v. Bewegung о. Erstreckung через mit A. auf zu überwindende Strecke о. v. Ausbreitung betroffene Fläche по mit D. über die Mauer [den Zaun] klettern, springen через cте́нy [¤aŒóp] . über Moskau [Berlin] reisen; führen: v. Strecke; fahren: v. Verkehrsmittel через Mocкву́ [†ep«€] . über den Fluß setzen; führen: v. Weg через pе́кy. über die Straße 1) quer через доро́гу 2) längs по у́лице. über die Brücke через мост, по мосту́. über die Autobahn [Treppe] fahren; gehen по aвтocтpа́дe [«écà¦åe] . über den Kopf 1) ziehen: Kleidungsstück через го́лову 2) streichen по голове́. über die Berge [den Hang] wandern, sich erstrecken по гора́м [c©«óy] . über die Ufer treten v. Fluß выходи́ть /вы́йти из берего́в. über die Stadtgrenze hinaus за преде́лы го́рода d) auf Größe v. Erstreckung на mit A. über Tausende Kilometer на ты́сячи киломе́тров2) Präp bzw. Postposition. mit A. räumlich-übertr ; verweist in Verbindung mit best. Verben o. Subst auf Angegriffenes, Besiegtes, Beherrschtes - in Abhängigkeit v. Rektion unterschiedlich wiederzugeben (s. auch ↑ unter den entsprechenden Verben o. Subst) . über jdn./etw. herfallen напада́ть /-па́сть <набра́сываться/-бро́ситься > на кого́-н. что-н. über jdn./etw. herrschen госпо́дствовать над кем-н. чем-н. über jdn./etw. siegen побежда́ть победи́ть кого́-н. что-н., оде́рживать /-держа́ть побе́ду над кем-н. чем-н. über jdn./etw. verfügen распоряжа́ться распоряди́ться кем-н. чем-н. | Kontrolle über jdn./etw. контро́ль над кем-н. чем-н.3) Präp bzw. Postposition. mit A. zeitlich; verweist a) auf Zeitraum, nach dessen Ablauf etw. geschieht через mit A, по истече́нии mit G. über ein Jahr через год, по истече́нии го́да. ( heute) über acht Tage через неде́лю b) auf vollen Umfang eines Zeitraums, in dem etw. geschieht на mit A. über die Feiertage [Weihnachten/das Wochenende] на пра́здники [рождество́ суббо́ту и воскресе́нье]. über den Sommer [Winter] на ле́то [зи́му], ле́том [зимо́й] c) auf Zeitpunkt innerhalb eines Zeitabschnittes - verschieden wiederzugeben. über Nacht но́чью. plötzlich за́ ночь. über Tag днём. plötzlich за́ день d) (meist in Verbindung mit attr ganz) auf ununterbrochene Dauer - wiederzugeben ohne Präp durch A der Zeitbezeichnung mit attr весь о.це́лый. über den ganzen Tag [Dienstag/Monat] hinweg, den ganzen Tag [Dienstag/Monat] über весь <åé«í¨> день [àóp¦©/¬écöå] . über die ganze Woche [Zeit] hinweg, die ganze Woche [Zeit] über всю <åé«yô> неде́лю [c‰ pé¬ö] . den (ganzen) Herbst [Winter] über всю <åé«yô> о́сень [¤€¬y]4) Präp bzw. Postposition. mit A. verweist auf Inhalt v. Gedanken, Aussage o. Vereinbarung о mit Р. über jdn./etw. denken [sich einigen/schreiben/sprechen/urteilen] ду́мать по- [догова́риваться/-говори́ться, писа́ть на-, говори́ть по-, суди́ть ] о ком-н. чём-н. ein Aufsatz [Buch] über jdn./etw. статья́ [кни́га] о ком-н. чём-н.5) Präp bzw. Postposition. mit A. verweist auf Ursache v. Gemütsbewegung - in Abhängigkeit v. Rektion unterschiedlich wiederzugeben (s. auch ↑ unter dem regierenden Wort) . sich über jdn./etw. wundern удивля́ться /-диви́ться кому́-н. чему́-н. über jdn./etw. lachen [spotten] смея́ться [издева́ться] над кем-н. чем-н. sich über jdn./etw. empören возмуща́ться /-мути́ться кем-н. чем-н. sich über jdn./etw. ärgern [beklagen] зли́ться разо- [жа́ловаться по-] на кого́-н./что-н. über jdn./etw. weinen пла́кать о ком-н. чём-н. | ärgerlich über jdn./etw. серди́тый на кого́-н. что-н. traurig über jdn./etw. опеча́ленный кем-н. чем-н., печа́льный из-за кого́-н. чего́-н. | Gelächter über jdn./etw. смех над кем-н. чем-н.6) Präp bzw. Postposition. mit A. verweist auf Vermittler o. (technisches) Mittel через mit A, по mit D. über einen Makler etw. erwerben через ма́клера. über die Auskunft через спра́вочное бюро́. über Funk [Fernschreiber] по ра́дио [телета́йпу]7) Präp bzw. Postposition. mit A. verweist auf Überschreitung v. best. Niveau o. Maß вы́ше mit G, сверх mit G. über den Gefrierpunkt steigen поднима́ться подня́ться вы́ше нуля́. etw. geht über jds. Kräfte что-н. вы́ше чьих-н. сил <кому́-н. не под си́лу>. etw. geht über jds. Fassungsvermögen что-н. вы́ше чьего́-н. понима́ния, что-н. кто-н. не спосо́бен поня́ть. etw. ist über alles Lob erhaben что-н. вы́ше вся́кой похвалы́. über die Norm [die festgesetzte Zeit (hinaus)] сверх но́рмы [устано́вленного вре́мени] | über die Knie reichen: v. Kleid ни́же коле́на, за коле́но8) Präp bzw. Postposition. mit A. verweist auf steigernde Wiederholung за mit I des Sg. Blumen über Blumen schicken, erhalten буке́т за буке́том. Briefe über Briefe schreiben, erhalten письмо́ за письмо́м. Fragen über Fragen stellen вопро́с за вопро́сом. Fehler über Fehler sind enthalten оши́бка за оши́бкой <на оши́бке>. ein Mal über das andere раз за ра́зом
III.
1) Präp bzw. Postposition. ohne Kasusforderung. verweist auf Überschreitung eines Maßes o. einer Menge бо́лее mit G, свы́ше mit G. über fünf Jahre [Meter/Mann] бо́лее <свы́ше> пяти́ лет [ме́тров челове́к]. etwas über fünf Jahre [Meter] немно́гим бо́лее пяти́ лет [ме́тров], пять лет [ме́тров] с ли́шним <небольши́м>. eine Stadt mit über einer Million Einwohnern го́род с населе́нием бо́лее миллио́на челове́к. seit über einem Jahr вот уже́ бо́лее го́да. vor über hundert Jahren бо́лее ста лет наза́д. mit über hundert Personen sprechen говори́ть бо́лее чем с со́тней челове́к
IV.
V.
1) Adv über und über unterschiedlich zu übers. über und über bespritzt забры́зганный све́рху до́низу. über und über durchnäßt промо́кший наскво́зь. über und über in Schulden stecken погря́знуть pf im Prät с голово́й в долга́х, быть в долга́х как в шелка́х. über und über in Blüte stehen быть весь в цвету́. über und über erröten гу́сто красне́ть по- -
16 Brief
m -(e)s, -e1) письмо; посланиеBrief mit Wertangabe — письмо с объявленной ценностью, ценное письмоeinen Brief abfangen — перехватить ( задержать) (чьё-л.) письмоBriefe austauschen — обмениваться письмамиeinen Brief rekommandieren — отправлять письмо заказнымeinen Brief schließen ( öffnen) — запечатывать ( вскрывать) письмоmit j-m Briefe wechseln — переписываться с кем-л.2) уст. грамота; документ, акт, удостоверениеdie ältesten Briefe zu etw. (D) haben — иметь приоритетные права на что-л.etw. mit Brief und Siegel belegen — доказывать что-л. достоверными документами3) вексель; ценная бумага4) пачка, конверт5) образцы, узоры ( для рукоделия)••ich gebe dir Brief und Siegel — уверяю тебя, (я тебе) ручаюсьkeinen Brief von etw. (D) haben — не быть уверенным в чём-л. -
17 Brief
ein offener Brief откры́тое письмо́Brief mit Wertangabe письмо́ с объя́вленной це́нностью, це́нное письмо́einen Brief abfangen перехвати́ть [задержа́ть] (чьё-л.) письмо́Briefe austauschen обме́ниваться пи́сьмамиBriefe austragen разноси́ть пи́сьмаeinen Brief rekommandieren отправля́ть письмо́ заказны́мeinen Brief schließen [öffnen] запеча́тывать [вскрыва́ть] письмо́mit j-m Briefe wechseln перепи́сываться с кем-л.die ältesten Briefe zu etw. (D) haben име́ть приорите́тные права́ на что-л.etw. mit Brief und Siegel belegen дока́зывать что-л. достове́рными докуме́нтамиich gebe dir Brief und Siegel уверя́ю тебя́, (я тебе́) руча́юсьkeinen Brief von etw. (D) haben не быть уве́ренным в чём-л.Brief m, Kapitalpapier n, Titel m, Wertpapier n це́нная бума́гаBrief m, Verkaufskurs m курс продавцо́вBrief m письмо́; посла́ние -
18 Post
f =, -enBriefe auf der Post aufliefern — сдать письма на почтеmit der Post, per Post — по почте, почтойmit wendender Post — уст. с обратной почтойBriefe von der Post holen — пойти на почту за письмами, принести письма с почтыzur ( auf die) Post gehen — идти на почту2) почта, письма, корреспонденцияdie Post aufmachen — просматривать( поступающую) почтуgute ( traurige) Post bringen — приносить хорошие ( печальные) вести5) австр. статьи, пункт (списка и т. п.)••ohne dich fährt die Post auch — разг. и без тебя обойдёмся ( обойдутся) -
19 Rosendorfer Herbert
Розендорфер Херберт (род. в 1934), писатель, учёный, юрист. Многочисленные публикации, в т.ч. "Немецкая история". Наибольшую известность приобрёл роман "Письма в китайское прошлое" ▲ "Deutsche Geschichte", "Briefe in die chinesische Vergangenheit", "Die große Umwendung. Neue Briefe in die chinesische Vergangenheit"Германия. Лингвострановедческий словарь > Rosendorfer Herbert
-
20 viel
1. pron indef, тж. num indefа) в изменяемой форме ( б. ч. pl viele, n sg vieles, m A sg vielen)viele Briefe — многие письма, много писем(nicht) viele Menschen — (не)многие люди, (не)много народуer hatte allzu viele Bedenken — у него было слишком много сомненийer ist im Besitz vieler Gemälde — он владелец многих картинwie viele Male? — сколько раз?wie viele ( welch viele, welche vielen) Menschen sind das! — как много ( сколько) здесь людей!die vielen Menschen! — сколько ( столько) людей!, сколько ( столько) народу!viele sagen, daß... — многие говорят, что...das ist einer, wie es viele gibt — это один из многих; таких, как он, многоeiner statt vieler — один вместо многихsein vieles Rauchen machte ihn krank — он заболел оттого, что много курилvieles Sitzen schadet — много сидеть вредноschade um das viele Geld — жаль столько денегum vieles größer — намного большеdurch vielen Fleiß — благодаря большому ( огромному) прилежаниюdu mußt viel Milch trinken — тебе нужно пить больше молокаviel Sitzen schadet — много сидеть вредноviel Vergnügen! — желаю хорошо повеселиться!viel Wesen(s) ( Aufheben(s)) machen — поднять много шуму ( шумиху)viel Briefe — многие письма, много писемdas ist recht viel — это довольно многоdavon ( darüber) ist noch viel zu sagen — об этом можно ещё много сказатьes ist schon viel, daß er das kann — и то уж хорошо, что он это умеетer weiß zu viel davon — он знает слишком много об этомzu viel ist zu viel — что слишком, то слишком; что чересчур, то чересчурdas ist ein bißchen zu viel (auf einmal)! — это многовато( для одного раза)!er ist nicht viel über dreißig Jahre alt — ему немногим более тридцати летsie bildet sich viel auf ihre Schönheit ein — она очень высокого мнения о своей красотеviel kosten — дорого стоить••wo viel Licht, da ist viel Schatten ≈ посл. где много света, там много тени; недостатки человека суть продолжение его достоинств2. adv ( comp mehr, superl meist)1) многоich kümmere mich nicht viel darum — я об этом не очень беспокоюсьer kam viel zu uns — он часто приходил к намer fragt viel danach! — ирон. очень ему (это) надо!, да разве ему это интересно!viel zuviel ( zuwenig) — слишком много ( мало)2) (на)много, гораздо, значительноviel besser — (на)много ( гораздо, значительно) лучшеer weiß viel mehr als du — он знает гораздо больше, чем ты
См. также в других словарях:
Die Briefe vom Weihnachtsmann — (Originaltitel: Father Christmas Letters (1976), Letters from Father Christmas (2004)) ist ein Buch des britischen Schriftstellers J. R. R. Tolkien. Es besteht aus Briefen Tolkiens an seine Kinder aus den Jahren 1920 1942, in denen er als Father… … Deutsch Wikipedia
Die Briefe des Zurückgekehrten — Hugo von Hofmannsthal *1874 †1929 Die Briefe des Zurückgekehrten ist eine Briefnovelle[1] von Hugo von Hofmannsthal, die im Sommer 1907 im „Morgen“[A 1] in Berlin erschien … Deutsch Wikipedia
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte — Primera página del autógrafo. Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte (en alemán, Mientras Luise estaba quemando las cartas de su infiel amante)[nota 1] en do menor, K. 520, es un … Wikipedia Español
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte — ( As Luise Was Burning the Letters of Her Unfaithful Lover The title is usually translated into English as When Luise Burnt the Letters of Her Unfaithful Lover ; however, from the text of the poem the translation As Luise Was Burning the Letters… … Wikipedia
Briefe des Junius — Die Briefe des Junius, eine Reihe von Briefen, die unter dem Pseudonym „Junius“ zuerst in der Zeitschrift Public Advertiser in London vom 21. Januar 1769 bis zum 12. Mai 1772 erschienen. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Ausgaben 3 Mutmassliche… … Deutsch Wikipedia
Die Memoiren des Grafen — (Originaltitel The Secret of Chimneys) ist der fünfte Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst im Juni 1925 im Vereinigten Königreich bei The Bodley Head [1] und etwas später im selben Jahr in den USA bei Dodd, Mead and Company [2].… … Deutsch Wikipedia
Briefe mit Bareinzahlung — gelten als die Vorläufer der Postanweisungen. Die Anfänge des Postanweisungsdienstes finden sich in Frankreich (1627) und England (1792). In Deutschland war es gestattet, mit der Fahrpost, Geld in Briefen und Paketen unter Gewährleistung der Post … Deutsch Wikipedia
Die Morde des Herrn ABC (Roman) — Die Morde des Herrn ABC (Originaltitel The A.B.C. Murders) ist der 18. Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst am 6. Januar 1936 im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club und am 14. Februar desselben Jahres bei Dodd, Mead and… … Deutsch Wikipedia
Die Schattenhand — (Originaltitel The Moving Finger) ist der 33. Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst im Juli 1942 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] und im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club im Juni 1943 [2]. Der Scherz Verlag… … Deutsch Wikipedia
Briefe von Felix — ist ein Kinderbuch von Annette Langen. Die Bilder stammen von Constanza Droop. Das Buch handelt vom kleinen Stoffhasen Felix, der auf einer Reise seiner Besitzerin, dem Mädchen Sophie, verloren geht. Sie ist über diesen Verlust sehr traurig.… … Deutsch Wikipedia
Briefe vom Weihnachtsmann — Die Briefe vom Weihnachtsmann (Originaltitel: Father Christmas Letters (1976), Letters from Father Christmas (2004)) ist ein Buch des britischen Schriftstellers J. R. R. Tolkien. Es besteht aus Briefen Tolkiens an seine Kinder aus den Jahren 1920 … Deutsch Wikipedia